Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
A la Croisée des Chemins
A la Croisée des Chemins
Publicité
Archives
11 avril 2009

Un bon discours ne peut se passer d'imparfait du subjonctif!

J'avais une prof en latin et en grec qui avait remarqué qu'à chaque campagne électorale, il se trouvait toujours un candidat pour se la jouer classe et cultivé en employant un imparfait du subjonctif. Enfin, c'était il y a sept ou huit ans, les temps ont changé depuis et l'imparfait du subjonctif ne semble plus trop à l'honneur. Et pourtant, ça avait quand même de la gueule dans un discours! Je vous laisse en juger, en réclamant votre indulgence car la traduction est de moi et n'est donc peut-être pas exempte de faux sens et/ou contre-sens.

"Si vos Urbis, Quirites, si vestri nulla cura tangit, at vos veremini deos vestros ab hostibus captos. Juppiter optimus maximus, Juno regina et Minerva, alii di deaeque obsidentur; castra servorum publicos vestros penates tenent; haec vobis forma sanae civitatis videtur? Tantum hostium non solum intra muros est sed in arce supra forum curiamque: comitia interim in foro sunt, senatus in curia est; velut cum otium superat, senator sententiam dicit, alii Quirites suffragium ineunt! Non quidquid patrum plebisque est, consules, tribunos, deos hominesque omnes armatos opem ferre, in Capitolium currere, liberare ac pacare augustissimam illam domum Jovis optimi maximi decuit? Romule pater, tu mentem tuam, qua quondam arcem ab his iisdem Sabinis auro captam recepisti, da stirpi tuae; jube hanc ingredi viam, quam tu dux, quam tuus ingressus exercitus est. Primus en ego consul, quantum mortalis deum possum, te ac tua vestigia sequar."
Ultimam orationis fuit se arma capere, vocare omnes Quirites ad arma; si qui impediat, jam se consularis imperii conscium, tribuniciae potestatis sacratarumque legum oblitum, quisquis ille sit, ubicumque sit, in Capitolio, in foro, pro hoste habiturum. Juberent tribuni, quoniam in Appium Herdonium vetarent, in P. Valerium consulem sumi arma: ausurum se in tribunis, quod princeps familiae suae ausus in regibus esset.


"Si vous, Quirites, aucun souci ne vous touche, que ce soit pour votre Ville ou pour vous-mêmes, vous du moins, vous vénérez vos dieux qui sont aux mains des ennemis. Jupiter très bon et très grand, la reine Junon, et Minerve, ainsi que les autres dieux et déesses sont assiégés; un campement d'esclaves tient vos pénates publics; cela vous semble-t-il l'image d'une cité qui respire la santé? Telle est la quantité d'ennemis non seulement dans nos murs, mais dans la citadelle même qui surplombe le forum et la curie; cependant les comices sont réunis sur le forum, le sénat est dans la curie; de la même manière que lorsque la paix règne, le sénateur donne son avis, et les autres Quirites vont voter! Mais n'eût-il pas fallu que les consuls, les tribuns, les dieux et tous les hommes en armes portassent secours à tous les biens communs aux sénateurs et à la plèbe, qu'ils courussent au Capitole, libérassent et pacifiassent cette très auguste demeure de Jupiter très bon et très grand? Ô toi, vénérable Romulus, donne à tes descendants ton esprit, grâce auquel autrefois tu as repris la citadelle prise par ces mêmes Sabins qui l'avaient achetée à prix d'or; invite-les à emprunter cette voie que toi, notre chef, et que ton armée avez empruntée. Me voici, moi, premier consul et, pour autant que, simple mortel, je puisse suivre un dieu, je te suivrai et je marcherai dans tes traces."
La conclusion de son discours fut qu'il prenait les armes et appelait tous les Quirites aux armes; si quelqu'un se mettait sur son chemin, il était désormais conscient du pouvoir consulaire et avait oublié la puissance tribunicienne et les lois sacrées et, quel que fût cet homme, où qu'il fût, sur le Capitole, sur le forum, il le considérerait comme un ennemi. Que les tribuns ordonnassent, puisqu'ils les interdisaient contre Appius Herdonius, de sortir les armes contre le consul Publius Valérius, il oserait alors à l'encontre des tribuns ce que le premier de ses ancêtres avait osé à l'encontre des rois.

Tite-Live, Ab Urbe condita, III 17.

***


Ce texte (dans un découpage un peu plus long) a été donné au concours de l'agrégation externe de lettres classiques de cette session 2009 avec le chapeau explicatif suivant:
Au milieu du Ve siècle av. J.-C., alors que les peuples italiens s'arment contre Rome, des esclaves, soulevés par Appius Herdonius, ont occupé le Capitole et réclament leur liberté. Le consul P. Valerius, descendant de Valerius Publicola, tente de calmer les esprits agités par les tribuns de la plèbe.
La traduction est donc celle que j'ai rendue, à un ou deux détails près. Encore une fois, je ne garantis absolument pas son exactitude, mais je maintiens que l'imparfait du subjonctif, quand même, ça en jette!

Publicité
Publicité
Commentaires
C
Cela me rappelle étrangement quelque chose... Parole d'agrégative!
Publicité