Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
A la Croisée des Chemins
A la Croisée des Chemins
Publicité
Archives
9 janvier 2009

L'art de la vacherie

Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:

Sed male cum recitas, incipit esse tuus.

I, 38.

[Le petit livre que tu lis à haute voix, Fidentinus, est de moi: mais quand tu le lis mal, il commence à être de toi.]

Les petits textes que tu lis, Laurence,
Sont de moi.
Mais quand tu les lis si mal, ils commencent
A être de toi.

***


Qua factus ratione sit requiris,
Qui numquam futuit, pater Philinus?
Gaditanus, Avite, dicat istud,
Qui scribit nihil et tamen poeta est.

X, 102.

[Tu demandes par quelle raison Philinus qui n'a jamais foutu à pu devenir père. Ce Gaditain pourrait te l'expliquer, Avitus, qui n'a rien écrit et est pourtant "poète".]


Comment a-t-il fait pour être père, dis-tu,
Ce Florent qui jamais de femme n'a foutu?
Demande à Tartempion qui se dit écrivain
Sans avoir écrit une ligne de sa main.

***

Laevia sex cyathis, septem Justina bibatur,
Quinque Lycas, Lyde quatuor, Ida tribus.
Omnis ab infuso numeretur amica Falerno,
Et quia nulla venit, tu mihi, Somne, veni.

I, 71.


[Buvons à Laevia six coupes, sept à Justina, cinq à Lycas, à Lydé quatre, à Ida trois. Que chaque amie soit comptée par autant de Falerne versé, et puisque aucune ne vient, viens, toi, pour moi, Sommeil!]


Six toasts pour toi, Sandra, et sept pour Eugénie,
Cinq pour Julie, quatre pour Anne et deux pour Do,
Pour chaque lettre de vos noms, un toast, amies!
Qui vient trinquer?... Zéro? Alors, tant pis, dodo!

***

Mentula cum doleat puero, tibi, Naevole, culus,
Non sum divinus, sed scio quid facias.

III, 71.


[Tandis que ton jeune esclave a mal à la queue, toi, Naevolus, c'est au cul. Je ne suis pas devin, mais je sais ce que tu fais.]


Ton boy souffre du membre et toi c'est du derrière.
Je devine aisément tout le noeud de l'affaire.

***

Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas
Extulit: uxoris fiat amica meae.

IV, 24.

[Fabianus, toutes les amies qu'a eues Lycoris, elle les a portées en terre: puisse-t-elle devenir l'amie de ma femme!]

Toutes les amies qu'a eues Sésame,
Elle les a portées au tombeau.
Puisse-t-elle devenir bientôt
L'amie de ma femme!

***

Quid faciat volt scire Lyris. Quod sobria: fellat.

II, 73.


[Lyris veut savoir ce qu'elle fait [ivre]. Ce qu'elle fait sobre: elle suce.]

Ce que tu fais quand tu as bu, demandes-tu,
Ma puce?
Très exactement comme quand tu n'as pas bu:
Tu suces.

***

Difficilis facilis, jucundus acerbus es idem:
nec tecum possum vivere nec sine te.

XII, 46.


Difficile, facile; agréable, pénible: tu l'es à la fois:
Je ne peux vivre ni avec toi ni sans toi.

***


Voilà donc un petit aperçu des épigrammes de Martial, certaines sont beaucoup plus violentes et obscènes bien entendu, je n'ai retenu ici que celles qui m'ont particulièrement plu. Toutes les traductions/adaptations sont de Dominique Noguez (édition bilingue d'un choix des Epigrammes de Martial, Arléa, 2001); j'ai trouvé intéressant le principe de donner pour chaque épigramme une traduction littérale (entre crochets) puis une "adaptation" qui rend bien plus l'esprit et le ton que la lettre. Pour la dernière épigramme que j'ai retenue, je me suis cependant contentée de la traduction littérale que je trouve parfaitement satisfaisante.

Publicité
Publicité
Commentaires
I
Enorme :D On a rien inventé ^^
Publicité